|
|
|
目前位置:首頁 >
【大學教育課程】 > 外語學科 > 英語|日語|外語 |
|
|
課程名稱: 口譯理論與實踐 |
|
課程編號: |
SR_2535 |
系列: |
(大學)國家級課程 |
授課學校: |
瀋陽師範大學 |
授時: |
全 21 講 |
授課語言: |
英語 |
光碟版: |
1 片教程光碟(flv檔) |
其他說明: |
.......... |
|
簡 介: |
《口譯理論與實踐》是翻譯專業的必修課程以及英語專業的選修課程,適用於翻譯專業口譯方向的學生和應用英語專業的學生學習。通過本課程的學習,學生將基本瞭解口譯理論,掌.......... |
|
光碟版: |
NT$ 415 元
|
購 買: |
|
訂購說明: |
◎優惠期間中!各版本為均一價,請於結帳時註明
◎網路版→檔案複查中,暫不提供
◎光碟版→各國(地區)暫不提供光碟配送服務
◎下載版→由Google 雲端硬碟下載,(請備記
Gmail帳號) 訂購多套另附--贈送課程
|
|
喜歡這門課程嗎?按分享推薦給你的朋友吧!
|
|
|
|
|
|
《口譯理論與實踐》是翻譯專業的必修課程以及英語專業的選修課程,適用於翻譯專業口譯方向的學生和應用英語專業的學生學習。通過本課程的學習,學生將基本瞭解口譯理論,掌握包括口譯記憶、口譯筆記、數字口譯等在內的各種口譯實戰技巧,積累口譯實踐經驗。本課程採取教師講授,學生演練、模擬實戰、小組匯報、師生研討等教學方法,課程具體目標是培養具有口譯職業水平的口譯從業人員。本課程在課堂教學的同時,也建設了相應的網絡課程,注重課堂教學與課後操練的完美契合,為學生課前預習,課後強化提供豐富的資源。同時也為那些由於選課人數限制,無法現場參與本課程學習的學生以及口譯愛好者提供自主學習的平台。
《口譯理論與實踐》是翻譯專業的必修課程,是翻譯專業口譯方向學生的重要的專業基礎課程;同時,也是英語專業的選修課程,適用於應用英語方向學生學習。
1. 瞭解口譯記憶的原理與過程,瞭解口譯記憶的特點,掌握口譯記憶的方法
2. 瞭解口譯筆記的結構安排,掌握「動詞意義核心法」;瞭解口譯筆記中的一些符號
3. 掌握基本的英漢雙語的公共演講技巧
4. 掌握無文本數字口譯互譯,有文本數字口譯互譯,數字單位的英漢表達方法,數字表達中常用動詞搭配的表達的英漢互譯
5. 瞭解術語口譯的特點、種類,瞭解術語互譯的積累的方法等
6. 瞭解如何進行口譯準備;瞭解機構名稱、作用及相關要人等等
7. 掌握口譯中的語言策略和口譯策略
8. 掌握視譯技巧
|
|
口譯記憶
瞭解口譯記憶的原理與過程,瞭解口譯記憶的特點,瞭解口譯記憶的方法,主要包括概要法,視覺方法,時間順序法,數字與事件對應法,語義法等。口譯記憶是最為基礎的口譯技巧之一。口譯記憶不是死記硬背,而是需要有邏輯性的,是可以通過訓練掌握的。
口譯筆記
口譯筆記的學習是在學習口譯記憶基礎上的。口譯記憶的信息通常繁多,所涉及的領域也很多,記憶時需要工具,也就是口譯筆記的輔助。本單元需學生瞭解口譯筆記的結構安排,口譯筆記的結構安排要按照語言的成分框架來安排,並且要把謂語及非謂語動詞等帶有動詞意義的詞彙放於中間,掌握「動詞意義核心法」;瞭解口譯筆記中的一些符號,並學會自創口譯筆記符號。
公共演講
學生需要掌握基本的英漢雙語的公共演講技巧。相比發言人來說,口譯員是第二發言者,因此正確流利的語言傳輸表達很重要,這也是公共演講技巧在口譯技巧學習中的關鍵作用。
數字口譯
由於英漢雙語表達數字的方式不同,數字口譯很有必要作為一小項重要的口譯技巧來學習。本章要求學生能夠完成無文本數字口譯互譯,掌握有文本數字口譯互譯,掌握數字單位的英漢表達方法,掌握數字表達中常用動詞搭配的表達等方法。
術語口譯
術語是各門學科中的專門用語。可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關係和過程。術語口譯是口譯準備中的基本組成部分,對口譯輸出影響至關重要。
譯前準備
譯前準備從時間上來說有長期、近期和臨場準備之分;從內容上來說則有語言知識、專題知識、心理素質和技術設備等方面的準備。要從根本上提高自己的口譯水平,改進口譯效果,需要依靠長期的各方面知識和素質的積累。近期準備指的是接到口譯任務後到口譯工作開始前的準備,是學習的重點。
口譯中用詞技巧
由於英漢語的詞義在不同語境下有所不同,口譯員在幾秒鐘內酌情措辭顯得很難,但卻是一項影響口譯質量的關鍵技巧。
口譯策略
口譯任務的特點之一就是即時性。因此,在口譯的過程中,出現很多新的內容,使得譯員措手不及的情況會很多,因此口譯策略的應用的過程,是很多譯員必須經歷,並且需要掌握的內容。本單元涉及如何提高在現場處理口譯難點時的訓練方法等,學生需要掌握對語言處理的技巧的積累的方法。
視譯
如何進行視譯,視譯中的重點與難點的掌握,如何處理較為繁瑣的語言結構,比如定語從句,被動語態,較長句子等等。視譯是同聲傳譯的基礎,是口譯技巧的基本構成之一。視譯需要口譯員具有較好的快速閱讀能力,理解能力,短時間內的語言組織能力,語言傳輸能力的等等,經常訓練會對譯員的整體能力的提高大有裨益。
|
知識模塊講次 (共 21 講) |
口譯記憶
第01講 口譯記憶的原理與過程(12分46秒)
第02講 口譯記憶的特點(24分52秒)
第03講 口譯記憶的方法(24分52秒)
口譯筆記
第04講 口譯筆記的結構安排(21分52秒)
第05講 動詞意義核心法(14分51秒)
第06講 口譯筆記中的符號(20分20秒)
公共演講
第07講 口譯的演講 技巧(22分15秒)
第08講 演講 題材的積累(15分37秒)
數字口譯
第09講 無文本數字口譯互譯(13分36秒)
第10講 有文本數字口譯(17分50秒)
第11講 數字單位的英漢表達(22分15秒) |
第12講 常用動詞搭配的表達(14分34秒)
術語口譯
第13講 口譯的特點、種類(43分52秒)
第14講 術語互譯的積累(23分29秒)
譯前準備
第15講 口譯準備(25分1秒)
第16講 機構名稱及相關要人(28分4秒)
口譯中用詞技巧
第17講 如何迅速選取相應詞彙(40分9秒)
口譯策略
第18講 現場口譯難點的處理(25分31秒)
第19講 語言處理的技巧的積累(31分20秒)
視譯
第20講 視譯中的重點與難點(31分14秒)
第21講 繁瑣的語言結構的處理(11分6秒) |
|
|
|
|
|
|
table>
|
|
|