-->

回首頁 會員中心 我的購物車 線上留言 付款說明 常見問題 加入最愛 退出登入   

首次訂購請先參閱訂購說明〕 非會員可直接訂購

購物車   線上留言     免費課程  


課程(名稱.編號)簡索

 

  帳  號:  

  密  碼:  

 
    
            關於我們
            課程說明
            訂購說明
            付款說明

       領導藝術.綜合管理
       人力資源.企業培訓
       職務能力培訓系統班
       銷售實戰.市場行銷
       職場技能.個人成長
       Office白領辦公達人
       財經金融.投資理財
       語言學習.出國留學
       中國大陸證照培訓
       資格考試.考証培訓
       文化.生活.興趣.保健
       生產管理.採購物流
       移動開發
       前端開發
       後端開發
       數據庫.服務器
       網頁平面設計
       雲計算.大數據
       網絡營銷推廣
       自然學科
       工程技術學科
       經濟管理學科
       醫.藥.農.林學科
       法律 學科
       計算機工程學科
       哲學.歷史學科
       文學.藝術學科
       教育社會學科
       外語 學科
       醫藥農林
       哲學歷史
       文學藝術
       工程技術
       基礎科學
       經管法學

目前位置:首頁 > 【大學教育課程】 > 計算機工程學科 > 程序語言|數據庫|軟件


課程名稱:     計算機輔助翻譯原理與實踐
課程編號: MS_2016 系列: (大學)國家級課程
授課學校: 北京大學

授時:

全 197 講

授課語言: 中文

光碟版:

 2   片教程光碟(mp4檔)

其他說明: ..........
簡      介: 本課程主要講授計算機輔助翻譯技術的基礎概念,學習多種計算機輔助翻譯工具的使用方法,鍛煉學生在技術環境下從事翻譯工作等各類語言服務工作的能力,幫助學生理解信息化時..........
光碟版: NT$ 750 購 買:
訂購說明: ◎優惠期間中!各版本為均一價,請於結帳時註明
◎網路版→檔案複查中,暫不提供
◎光碟版→各國(地區)暫不提供光碟配送服務
下載版→由Google 雲端硬碟下載,(請備記 Gmail帳號)
      訂購多套另附--贈送課程
              喜歡這門課程嗎?按分享推薦給你的朋友吧!

      

   

    本課程主要講授計算機輔助翻譯技術的基礎概念,學習多種計算機輔助翻譯工具的使用方法,鍛煉學生在技術環境下從事翻譯工作等各類語言服務工作的能力,幫助學生理解信息化時代的語言服務工作。

  ——   課程團隊

課程概述

本課程適用於翻譯碩士專業研究生、外語專業高年級本科生、翻譯工作者以及外語愛好者等。

現代語言服務行業要求從業人員必須具有利用計算機及網絡來使用各類技術輔助工具幫助其工作的能力,而不是僅僅學會幾款狹義的計算機輔助翻譯軟件。

本課程主要講授計算機輔助翻譯技術的基礎概念,學習多種計算機輔助翻譯工具的使用方法,鍛煉學生在技術環境下從事翻譯工作等各類語言服務工作的能力,幫助學生理解信息化時代的語言服務工作。

課程完整涵蓋現代語言服務的基本情況介紹、翻譯技術基本概念、語言服務項目執行過程的信息環境與信息技術、如何利用電子辭典、網絡資源及語料庫工具輔助翻譯工作、狹義和廣義的計算機輔助翻譯工具原理及實戰演練、翻譯內容質量評定、多人協同翻譯項目、翻譯管理等多方面的內容。作為翻譯類專業學生的必修課程,本課程適合語言類專業學生學習。通過課程的學習,有助於學習者瞭解現代語言服務行業,增強各類計算機輔助翻譯工具的使用技能,提高包括翻譯工作在內的各類語言服務工作的效率。

該課程是「北大-德稻網絡公開課程」中的一門,由北京大學與德稻教育聯合提供。

本課程同時受到「語言能力協同創新計劃」資助和支持。

This course is suitable for postgraduate students who major in Translation and Interpreting, undergraduate students majoring in foreign language, translators and language enthusiasts.

Those who work in modern language service industry are required to be capable of using computers and Internet to aid their translation job by adapting a variety of efficient tools, rather than just using word processor tools and several basic computer-aided translation software.

This course teaches the basic concepts of computer-aided translation technology, helps students learn to use a variety of computer-aided translation tools, enhances their ability to engage in various kinds of language service in such a technical environment, and helps them understand what the modern language service industry looks like.

This course covers introduction to modern language services industry, basic principles and concepts of translation technology, information technology used in the process of language translation, how to use electronic dictionaries, Internet resources and corpus tools, practice of different computer-aided translation tools, translation quality assessment, basic concepts of machine translation, globalization, localization and so on. As a compulsory course for students majoring in Translation and Interpreting, this course is also suitable for students with or without language major background. By learning this course, students can better understand modern language service industry and their work efficiency will be improved for them to better deliver translation service.

The course is one of the PKU-DeTao MOOCs, which is a joint effort by Peking University and DeTao Masters Academy.


課程大綱

導言:課程學習指南 L0: Learning Guide
0.1 課程概覽 Course Overview
0.2 本課程學習指南 Learning Guide
0.3 本學期課程內容簡介 Introduction to CATMOOC 2014
0.4 課程助教 Teaching Assistant Introduction

第一課 新時代的語言服務 L1: Language Service of the New Age
1.1 翻譯技術概要 Translation Technology Overview
1.2 信息化時代的語言服務 Language Service in the Information Age
1.3 信息技術與翻譯技術概要 Information Tech & Translation Tech
技術專題:光學字符識別 Introduction to OCR

第二課 互聯網搜索引擎/信息服務與翻譯實踐 L2: Internet Service and Translation Practice
2.1 互聯網信息資源概要 Overview of the Information Resources on the Internet
2.2 搜索引擎在翻譯中的作用Use of Search Engines in Translation
2.3 學術數據庫助力翻譯 Academic Database Facilitates Translation
技術專題:搜索引擎中的誘導詞 Special Subject-Inducing Words in Search Engines

第三課 語料庫與翻譯研究 L3: An Introduction to Corpus-based Translation
3.1 本章學習導言 Introduction
3.2 語料庫的產生與發展 Emergence and Development of Corpus
3.3 語料庫的概念方法與翻譯研究 Concepts and Methods of Corpus and Translation Research
3.4 語料庫支持的翻譯研究 Translation Research Supported by Corpus
3.5 語料庫在翻譯中的作用 Role of Corpus in Translation
技術專題:BYU語料庫 Special Subject-BYU Corpus

第四課 電子書詞典、工具書與翻譯實踐 L4: Electronic Dictionaries, Reference Books for Translation Practice
4.1 電子工具書綜述_Overview of E-Reference Books
4.2 常用電子工具書介紹_Introduction to Some Commonly-used E-Reference Books
4.3 電子工具書在翻譯實踐應用中的原則和技巧_Rules and Techniques on How to Use E-Reference Books in Translation
技術專題:使用Sketch Engine自建語料庫 Establish Your Own Corpus with Sketch Engine

第五課 翻譯記憶研究 L5: Research on Translation Memory
5.1 翻譯記憶的緣起 Origin of Translation Memory
5.2 翻譯記憶的若干關鍵問題研究之一 Research on Several Key Problems of Translation Memory-Part1
5.3 翻譯記憶的若干關鍵問題研究之二 Research on Several Key Problems of Translation Memory-Part2
5.4 翻譯記憶工具的優缺點 Advantages and Disadvantages of Translation Meomory Tools
技術專題:字幕翻譯 Subtitling Translation

第六課 翻譯記憶軟件實戰 L6: Practice of Translation Memory Software:SDL Trados Studio 2011
6.1 軟件快速入門 Quick Guide
6.2 軟件重要功能剖析 Main Features of SDL Trados Studio 2014
6.3 軟件使用答疑匯總 Q&A

第七課 翻譯實踐中的術語管理 L7: Terminology and Terminology Management in Translation Practice
7.1 術語研究概要 Overview of Terminology Research
7.2 術語編纂與術語使用規則 Terminology Compilation and Terminology in Translation Practice
7.3 術語中的概念表達 Concept Expression in Terminology
7.4 翻譯實踐中的術語庫建設與管理 Terminology Databse Construction and Management in Translation Practice
技術專題:SDL Multiterm 2011 術語管理軟件實戰 Terminology Management Software SDL Trados MultiTerm 2011

第八課 計算機輔助翻譯軟件項目實戰 L8: Computer-Aided Translation Tools in Practice
8.1 本周課程導學 Introduction to this Week's Lecture
8.2 CAT 軟件學習視頻 Learning CAT Software
8.3 CAT 軟件項目實戰演練 CAT Software in Practice
8.4 軟件競賽課堂答辯實錄 Live Video of Class Presentation

第九課 翻譯服務、本地化服務與質量控制 L9: Translation Services, Localization Services and Quality Assurance
9.1 翻譯服務與項目管理 Translation Services and Project Management
9.2 翻譯項目案例分析 Translation Project Case Analysis
9.3 翻譯質量問題討論 Discussion on Questions in Translation Quality
9.4 翻譯質量標準與審查軟件 Translation Quality Standards and Quality Checking Software
技術專題:Xbench 質量檢查工具 Special Subject-Xbench as QA Tool

第十課 機器翻譯與本地化工程概論(上)L10: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part A
10.1 機器翻譯的應用現狀 the Application Status of Machine Translation
10.2 機器翻譯的歷史與挑戰 the History of Machine Translation and Its Challlenges
10.3 機器翻譯的主要方法 Major Methods of Machine Translation
10.4 機器翻譯與CAT工具 Machine Translation and CAT Software
技術專題:使用Beyond Compare 比較文件夾或文件之間的異同 Special Subject-the Comparison Feature of Beyond Compareare

第十一課 機器翻譯與本地化工程概論(下)L11: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part B
11.1 本地化工程的概念及其範疇 Concep and Scope of Localization Engineering
11.2 軟件本地化工程概要 Overview of Localization Engineering
11.3 本地化工作規範 Job Specification of Localization
11.4 本地化行業人才培養 Talent Training in Localization Industry
技術專題:CHM文件本地化翻譯項目實踐-高志軍老師 Special Subject- A Real Localization Project of CHM Files by Mr. Gao


課程列表

第001講 00-00_課程介紹  →00:02:56
第002講 00-01 發展沿革與翻譯過程概述  →00:08:58
第003講 00-02 翻譯障礙_主體與客體  →00:20:27
第004講 00-03 翻譯障礙_翻譯工具  →00:15:03
第005講 00-04 本學期課程內容簡介  →00:12:56
第006講 00-05 助教視頻  →00:00:59
第007講 01_Trados對齊語料  →00:04:46
第008講 01_如何製作視頻字幕  →00:04:29
第009講 01_項目總結視頻  →00:02:30
第010講 01-00_本周課程概況  →00:02:18

第011講 01-01-01 什麼是翻譯技術  →00:13:55
第012講 01-02-01 信息化時代的語言服務  →00:06:44
第013講 01-02-02 翻譯流程的改進和完善  →00:06:47
第014講 01-02-03 翻譯輔助工具的進化  →00:10:09
第015講 01-02-04 翻譯質量的評估問題與工業化評估體系  →00:07:54
第016講 01-03-01 信息技術與翻譯技術概要  →00:07:29
第017講 01-03-02 翻譯技術概覽  →00:15:25
第018講 01-03-03 語料庫及語料庫分析工具  →00:06:31
第019講 01-03-04 其他翻譯工具介紹  →00:12:12
第020講 01-04 專題-光學字符識別軟件  →00:07:40

第021講 02-00_本周課程導讀  →00:02:20
第022講 02-01 互聯網與翻譯概要  →00:04:57
第023講 02-02 搜索引擎及其分類  →00:14:01
第024講 02-03 搜索引擎的原理  →00:08:12
第025講 02-04 搜索引擎使用規則  →00:08:27
第026講 02-05 語法和高級搜索講解  →00:13:22
第027講 02-06 學術數據庫之電子期刊數據庫  →00:09:56
第028講 02-07 學術數據庫之電子書及其他數據庫  →00:08:48
第029講 02-08 學術數據庫之本章小結  →00:02:17
第030講 02-09 專題1:搜索引擎中的誘導詞  →00:13:40

第031講 02-10 專題2:翻譯案例之骨架公路  →00:04:04
第032講 03-00_本周課程導讀  →00:01:36
第033講 03-01-01_語料庫與翻譯研究導言  →00:05:19
第034講 03-02-01 語料庫產生的背景  →00:14:59
第035講 03-02-02 語料庫的發展歷史  →00:12:31
第036講 03-03-01 語料庫的概念方法及問題思考  →00:10:16
第037講 03-03-02 語料庫的優缺點  →00:05:56
第038講 03-03-03 語料庫的類型及用途  →00:13:00
第039講 03-04-01 語料庫支持的翻譯研究和翻譯實踐  →00:10:28
第040講 03-04-02 語料庫檢索工具  →00:06:47

第041講 03-05-01 語料庫在翻譯中的作用part1  →00:13:56
第042講 03-05-02 語料庫在翻譯中的作用part2  →00:11:55
第043講 03-06-01 BYU語料庫的基礎使用及KWIC界面介紹  →00:06:05
第044講 03-06-02 在檢索中使用高級檢索式  →00:07:56
第045講 03-06-03 BYU語料庫中的COLLACATES的使用及其設置  →00:09:20
第046講 03-06-04 Compare視圖的用法和對比功能  →00:09:10
第047講 03-06-05 BYU語料庫中的高級設置  →00:05:16
第048講 03-06-06 若干範例作回顧  →00:04:59
第049講 03-06-07 BYU語料庫與翻譯案例  →00:07:16
第050講 03-06-08 翻譯案例-「挫傷積極性」的英譯-吳洋洋  →00:05:43

第051講 04-01 電子工具書綜述  →00:23:24
第052講 04-02 常用電子工具書介紹  →00:22:46
第053講 04-03 工具書挑選及其模式變革  →00:20:23
第054講 04-04 電子工具書在翻譯實踐應用中的原則和技巧  →00:16:51
第055講 04-05 專題:使用SketchEngine自建語料庫  →00:16:14
第056講 04-06 專題:Sketch Engine中的語料檢索  →00:05:47
第057講 04-07專題:Sketch Engine中的高級檢索  →00:06:02
第058講 04-08 專題:Sketch Engine語料庫特色功能  →00:04:20
第059講 04-09 專題:翻譯案例之建立平台  →00:06:05
第060講 05_Trados 翻譯Excel文件  →00:07:53

第061講 05_項目總結視頻-01  →00:07:09
第062講 05_項目總結視頻-02  →00:08:26
第063講 05-01-01 翻譯記憶的發展歷史  →00:15:23
第064講 05-02-01 翻譯單元的劃分  →00:13:53
第065講 05-02-02 翻譯記憶的獲取  →00:12:09
第066講 05-03-01 翻譯記憶的存儲和使用  →00:12:01
第067講 05-03-02 句子相似度計算  →00:18:47
第068講 05-04-01 翻譯記憶工具的優缺點和發展方向  →00:17:23
第069講 05-05-01 字幕翻譯  →00:14:51
第070講 06-00-01 SDL Trados Studio 2011安裝過程演示  →00:12:43

第071講 06-00-02 SDL Trados Studio 2011卸載演示視頻  →00:10:09
第072講 06-01-01 快速入門  →00:09:05
第073講 06-02-01 編輯器視圖下重點功能詳解(菜單欄和工具欄)  →00:14:24
第074講 06-02-02 編輯器視圖下重點功能詳解(翻譯結果顯示窗口、術語識別窗口及其他窗口)  →00:07:17
第075講 06-02-03 編輯器視圖下重點功能詳解(原文區和譯文區)  →00:16:56
第076講 06-02-04 編輯器視圖下其他功能詳解  →00:06:50
第077講 06-02-05 翻譯項目創建過程詳解  →00:07:59
第078講 06-02-06 項目經理為譯員創建項目文件包詳解  →00:06:29
第079講 07-01-01 術語和術語管理引論  →00:13:34
第080講 07-01-02 術語的概念  →00:06:21

第081講 07-01-03 術語研究與系統命名法  →00:03:42
第082講 07-02-01 術語編纂和翻譯實踐中的術語  →00:01:55
第083講 07-02-02 LSP、LGP 和術語  →00:11:09
第084講 07-02-03 術語使用與翻譯的規則 CKU、CCU  →00:05:46
第085講 07-03-01 術語是概念的表達  →00:08:05
第086講 07-03-02 概念的關係和概念系統  →00:06:39
第087講 07-04-01 術語表的建設  →00:13:09
第088講 07-04-02 術語庫的管理  →00:08:17
第089講 07-04-03 CAT工具中的術語庫管理  →00:09:28
第090講 07-05-01 MultiTerm 安裝卸載  →00:02:04

第091講 07-05-02 快速入門-打開添加編輯刪除合併  →00:10:00
第092講 07-05-03 Multiterm 高級檢索功能介紹~1  →00:11:41
第093講 07-05-04 使用 MultiTerm 創建新術語庫  →00:10:45
第094講 07-05-05 使用 MultiTerm Convert 轉換 Excel 術語庫  →00:13:38
第095講 08-02 第一組_Catalyst_學習過程演示_01  →00:01:18
第096講 08-02 第一組_Catalyst_學習過程演示_02  →00:04:07
第097講 08-02 第一組_Catalyst_學習過程演示_03  →00:01:45
第098講 08-02 第一組_Catalyst_學習過程演示_04  →00:06:49
第099講 08-02 第一組_Catalyst_學習過程演示_05  →00:02:59
第100講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_01  →00:01:42

第101講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_02  →00:02:56
第102講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_03  →00:01:43
第103講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_04  →00:02:22
第104講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_05  →00:05:25
第105講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_06  →00:03:49
第106講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_07  →00:04:41
第107講 08-02 第一組_XTM_學習過程演示_08  →00:00:57
第108講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_01  →00:03:05
第109講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_02  →00:09:19
第110講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_03  →00:08:42

第111講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_04  →00:10:56
第112講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_05  →00:05:14
第113講 08-02 第二組_MemoQ_學習過程演示_06  →00:08:20
第114講 08-02 第六組_MemSource學習過程演示_1  →00:09:20
第115講 08-02 第六組_MemSource學習過程演示_2  →00:15:34
第116講 08-03 第一組01  →00:00:48
第117講 08-03 第一組02  →00:06:01
第118講 08-03 第一組03  →00:04:26
第119講 08-03 第一組04  →00:02:33
第120講 08-03 第三組_網站翻譯演示_01  →00:09:35

第121講 08-03 第三組_網站翻譯演示_02  →00:05:06
第122講 08-03 第三組_網站翻譯演示_03  →00:16:49
第123講 08-03 第三組04  →00:04:50
第124講 08-03 第三組05 (07-19)  →00:07:19
第125講 08-03 第三組06  →00:10:16
第126講 08-04-01 第一組課堂答辯實錄 PDF翻譯  →00:11:56
第127講 08-04-03 第三組課堂答辯實錄 網站翻譯  →00:15:06
第128講 09-01-01 翻譯管理、本地化服務管理和項目管理  →00:07:37
第129講 09-01-02 項目管理的流程  →00:20:54
第130講 09-01-03 翻譯項目中的文件管理和相關軟件  →00:09:58

第131講 09-02-01 翻譯項目案例分析  →00:09:05
第132講 09-02-02 項目參與者角色與職能  →00:08:15
第133講 09-03-01 質量控制的必要性和模型  →00:17:16
第134講 09-03-02 質量保證的相關概念及其挑戰  →00:18:42
第135講 09-04-01 翻譯服務中的質量標準  →00:08:10
第136講 09-04-02 翻譯標準中的錯誤分析  →00:12:15
第137講 09-04-03 翻譯校對與質量審查軟件  →00:14:01
第138講 09-05 技術專題——Xbench 質量檢查工具  →00:09:42
第139講 10_trados翻譯PDF文件  →00:03:00
第140講 10_什麼是PDF文檔  →00:05:05

第141講 10-01-01 機器翻譯的應用現狀  →00:15:22
第142講 10-02-01 機器翻譯的發展歷史  →00:14:17
第143講 10-02-02 機器翻譯面臨的主要挑戰  →00:15:19
第144講 10-03-01 機器翻譯中的語言資源  →00:10:10
第145講 10-03-02 機器翻譯的主要實現方法(上)  →00:14:34
第146講 10-03-03 機器翻譯的主要實現方法(下)  →00:17:49
第147講 10-04-01 嵌入CAT工具中的機器翻譯  →00:12:04
第148講 10-04-02 在SDL Trados Studio 2011中使用機器翻譯  →00:01:47
第149講 10-05 使用Beyond Compare 比較文件夾或文件之間的異同  →00:07:11
第150講 10-08_項目總結視頻  →00:07:44

第151講 10-5-01 軟件學習視頻_Wordfast Pro_01  →00:05:01
第152講 10-5-02 軟件學習視頻_Wordfast Pro_02  →00:06:30
第153講 10-5-03 軟件學習視頻_Wordfast Pro_03  →00:04:02
第154講 10-5-04 軟件學習視頻_Wordfast Pro_04  →00:08:41
第155講 10-5-05 軟件學習視頻_Wordfast Pro_05  →00:07:03
第156講 10-5-06 軟件學習視頻_Wordfast Pro_06  →00:04:35
第157講 10-5-07 軟件學習視頻_Wordfast Pro_07  →00:03:06
第158講 10-5-08 軟件學習視頻_Wordfast Pro_08  →00:03:54
第159講 10-6-01 軟件學習視頻_trados01  →00:15:21
第160講 10-6-02 軟件學習視頻_trados02  →00:12:23

第161講 10-6-03 軟件學習視頻_trados03  →00:09:43
第162講 10-6-04軟件學習視頻_trados04  →00:14:36
第163講 10-6-05 軟件學習視頻_trados05  →00:13:30
第164講 10-7-01 非譯元素工作成果匯報視頻_01  →00:05:36
第165講 10-7-02 非譯元素工作成果匯報視頻_02  →00:08:22
第166講 10-7-03 非譯元素工作成果匯報視頻_03  →00:02:44
第167講 10-7-04 非譯元素工作成果匯報視頻_04  →00:07:14
第168講 10-7-05非譯元素工作成果匯報視頻_05  →00:01:46
第169講 10-7-06非譯元素項目現場答辯  →00:11:27
第170講 11-01-01 本地化行業的相關概念  →00:20:31

第171講 11-01-02 本地化的範疇 Scope of Localization  →00:13:58
第172講 11-02-01 軟件本地化概要(上)  →00:19:02
第173講 11-02-02 軟件本地化概要(下)  →00:12:53
第174講 11-02-03 軟件本地化簡單實例——Java 程序設計的國際化和本地化  →00:10:32
第175講 11-03-01 本地化工作規範  →00:10:56
第176講 11-04-01 為加入本地化行業做好準備  →00:12:30
第177講 11-05-01 本地化基本概念-剪輯版  →00:09:09
第178講 11-05-02-2_本地化翻譯介紹與翻譯任務完成  →00:16:14
第179講 11-05-02-3_本地化工程_CHM文件解析  →00:18:20
第180講 11-05-02-4_本地化工程_CHM 文件 編譯測試  →00:07:28

第181講 11-05-02-5_本地化工程_chm轉doc測試  →00:07:21
第182講 11-05-02-6_項目創建分發文件與管理  →00:08:46
第183講 12-1-01 CHM文件簡介_01 Part 1 of the introduction of CHM(08-49)  →00:08:49
第184講 12-1-02 CHM文件簡介_02 Part 2 of the introduction of CHM (09-12)  →00:09:12
第185講 12-1-03 CHM文件簡介_03 Part 3 of the introduction of CHM(04-12)  →00:04:12
第186講 12-1-04 CHM文件翻譯演示 Demonstration of translating CHM(08-22)  →00:08:22
第187講 12-1-05 更新-CHM翻譯總結 Summary of CHM translation project(08-25)  →00:08:25
第188講 12-2-01 PKUPPCAT01_001網頁國家化中商品描述的翻譯與改寫_03  →00:07:36
第189講 12-2-02 PKUPPCAT01_001網頁國家化的操作流程及HTML CSS分離與優化_04  →00:08:46
第190講 13_Trados翻PPT文件  →00:09:22

第191講 13_如何處理嵌有文字的圖片  →00:10:44
第192講 13_項目總結視頻  →00:09:33
第193講 現場匯報 Classroom report(09-03)  →00:09:03
第194講 網頁國家化中商品圖片的研究與編輯_02  →00:06:41
第195講 網頁國際化中商品類別及名稱的確定_01  →00:07:20
第196講 網頁國際化項目現場答辯  →00:10:10

 

 

課程編號 課 程 名 稱 集 數(全) 主講人(單位) 課程系列
  GS_6558  編譯原理  全 50  集  國防科學技術大學 本科國家級課程 
  GS_3979  電腦控制系統  全 24  集  長春工業大學 本科國家級課程 
  SR_7177  彙編語言程序設計  全 51  集  中山大學 遠距教育課程 
  SR_2611  彙編語言  全 34  集  遼寧石油化工大學 國家級課程 
  SR_7178  彙編語言  全 51  集  石油大學 遠距教育課程 
  SR_7168  軟體工程與軟體測試優化技術  全 40  集  上海交通大學 遠距教育課程 
  SR_7167  軟件工程  全 51  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7166  統一軟件開發過程  全 30  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  MS_5196  現代科學運算—MATLAB語言與應用  全 102  集  東北大學) 國家級課程 
  MS_3342  深度強化學習導論  全 25  集  復旦大學 本科國家級課程 
  MS_3341  推薦系統  全 26  集  北京大學 本科國家級課程 
  SR_7104  面向對象 C++ 語言  全 38  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  MS_2016  計算機輔助翻譯原理與實踐  全 197  集  北京大學 國家級課程 
  MS_5537  計算機程序設計(C++)  全 160  集  西安交通大學 本科國家級課程 
  SR_7169  計算機軟件技術基礎  全 44  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  MS_3364  信息隱藏技術  全 58  集  南開大學 本科國家級課程 
  SR_7155  物件導向 C++ 程式設計  全 40  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  GS_6803  用戶體驗與產品創新設計  全 130  集  浙江大學 本科國家級課程 
  SR_7121  Visual C++ 6.0 語言程式設計  全 56  集  哈爾濱工業大學 遠距教育課程 
  SR_7119  Visual Basic 編程與應用  全 64  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7123  Visual Basic 6.0程序設計基礎  全 36  集  上海交通大學 遠距教育課程 
  SR_7118  VB程序設計  全 40  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  SR_7160  VB 高級語言程序設計  全 52  集  哈爾濱工業大學 遠距教育課程 
  SR_7117  TCP / IP協議原理  全 42  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  MS_3339  SPSS數據分析與量化研究  全 65  集  北京師範大學 本科國家級課程 
  MS_5240  Python語言程序設計  全 258  集  北京理工大學 國家級課程 
  MS_5008  Python網絡爬蟲與信息提取  全 62  集  北京理工大學 國家級課程 
  SR_7220  Power Builder程序設計  全 24  集  哈爾濱工業大學 遠距教育課程 
  SR_7159  Pascal 高級語言程序設計  全 64  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7113  JSP動態網頁設計  全 35  集  電子科技大學 遠距教育課程 
  SR_7112  JAVA程序設計  全 50  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7157  JAVA 面向對像程序設計  全 51  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7111  J2EE軟件架構技術  全 32  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7110  Fortran語言  全 29  集  石油大學 遠距教育課程 
  SR_7109  EJB 技術及應用  全 26  集  東北大學 遠距教育課程 
  SR_7108  Delphi 面向對像程序設計  全 50  集  中山大學 遠距教育課程 
  MS_5005  C編程方法學  全 87  集  武漢理工大學 國家級課程 
  SR_7107  C語言程序設計  全 68  集  哈爾濱工業大學 遠距教育課程 
  GS_6491  CC++程序設計  全 52  集  成都理工大学 本科國家級課程 
  SR_7156  C++語言程序設計  全 37  集  吉林大學 遠距教育課程 
  SR_7103  C++程序語言設計(上.下集)  全 80  集  東南大學 遠距教育課程 
  SR_7102  ASP開發教程  全 35  集  哈爾濱工業大學 遠距教育課程 
  SR_7101  ASP程序設計  全 41  集  中山大學 遠距教育課程 
  SR_7153   C語言 程式設計基礎  全 33  集  石油大學 遠距教育課程 
table>

  易學族課程網    http://www.estu.com.tw/  
    易學族自學網   http://www.estucourse.com/
電子信箱:   estuLearn@gmail.com     
               Copyright © 2017 Estu. All Rights Reserved